您身边
最快捷的翻译专家
  • 天津翻译公司
  • 天津翻译公司
  • 天津翻译公司
  • 天津翻译公司
您现在的位置: >> 主页 > 翻译杂谈 >

中国古 典文学的英文翻译总感觉少了点什么

我国古 典文学繁荣华丽,读后往 往使人或沉醉于河流,山川,鸟语,花香,或能流连于离别,爱情。唐诗宋词千百首。总有一 首能打动你的心扉,撩拨你的心弦,在最近天津翻译公司接到的古典文学翻译当中有 以下几句最为经典,但是小 编却发现古诗词还是原文好,英语虽辞藻华丽,却始终缺乏韵律,仅为私家一言,欢迎大家品鉴。

1.情不知所起,一往而深。 ——汤显祖《牡丹亭》
Love once begun will never end.

2.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。——李清照《声声慢》
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

3.千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——柳宗元《江雪》
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.

4.床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。——李白《静夜思》
Abed, I see a silver light;
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
 
5.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。——杜甫《登高》
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.

6.葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。——王翰《凉州词》
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.


友情链接:    1516彩票平台   亚投彩票注册   红五彩票网   1516彩票平台   50彩票代理